15 Idioms from Across the World
Chäk chärabo/bro
‘Have you eaten rice?’
Before you are lost in translation, this Meiteilon expression, chäk chärabo/bro, is equivalent to English’s ‘good morning’ or simply ‘howdy’. Briefly it is a form of greeting.
Language, it can be a real big deal. Consider the English idiom: it takes two to tango, but whatever style of dance this is and how many people can ‘tango’, in my native language, it is nüngshit sittana unāleŋde or ‘the tree leaves does not move if there is no wind’. It means the same thing: if there is a disagreement or difficulty, both the people involved in it must the responsibility.
Here’s a random collection of idioms from all across the world: (Except the Meiteilon and Burmese expressions, all the others were sourced from a post on Ted Blog)
Read:
Here’s a random collection of idioms from all across the world: (Except the Meiteilon and Burmese expressions, all the others were sourced from a post on Ted Blog)
Read:
Comments
Post a Comment